Causatives (continued)
Vocabulary
| guta (taye) - to throw away, lose | gukura (ze) to grow (int.) |
| gukura (ye) - to take away, subtract | kujugunya (nye) - to throwaway |
| guseka (tse) - to laugh, laugh at | kuvoma (mye) to bring water from source |
| uburo - millet |
(Causatives of these verbs are formed regularly, except that of gukura and guklira. These are gukuza and gukuza.)
159. Some common irregularities of the causative:
1) Verbs ending in -za often replace -za with -risha or -resha. e.g. gukiza - to save gukirisha - to cause to save, save by means of
2) Some verbs ending in -ra change -ra to -za. e.g. kubabara - to suffer, kubabaza (past -je) - to cause to suffer, hurt (tr.)
Note: kubabara also has a regularly formed causative: kubabarisha - to use something to cause to suffer. e.g. kubabarisha Yesu ibyaha byacu - to cause Jesus to suffer by our sins. ‘
3) Some verbs ending in -za in their usual form are already causative, but take a different causative form when the instrument of the action is named. e.g. kwoza is the causative of kwoga. But “to wash with soap” is kwogesha isabuni.
4) Guseka has two causatives: gusekesha, gusetsa - to cause someone to laugh. The two forms are used quite interchangeably, but gusetsa is the more common. e.g. gusekesha umwana - to make the child laugh; Ibyo uvuga biransetsa - what you say makes me laugh.
5) Monosyllabic verbs must be learned one by one, for there is no rule to determine whether the suffix will have e or i.
kugwa - kugusha, kunywa - kunyweshan gusya - gusyesha, kuva - kuvusha, guha - guhesha, kurya - kurisha, guta - gutesha, guca - gucisha.
It is difficult to know for oneself how to form causatives since many follow the regular rule, and others follow those given above. Thus it is important to learn from the Africans each verb. But knowing these rules will help you to recognize what you hear, and by far the majority of verbs form it regularly with -isha or -esha.
Note: guhesha, though active in form, really is passive in meaning: kubahesha - to cause them to be given.
Exercises:
I. Translate into English:
II. Translate into Kinyarwanda: